于卓/摄
《中国青年报》:《摇摇晃晃的人间》在国外放映后反馈如何?您觉得外国观众看懂了您的片子吗?
范俭:这部影片跟我以往的片子在国外引起的反应不太一样,应该说《摇摇晃晃的人间》是我所有作品中,国外观众看起来观影障碍最少的一部,几乎没有他们理解不了的东西。不像我之前的作品,国外的观众会先问很多背景知识,比如户籍制度是怎么一回事,计划生育政策是怎么一回事,然后才会和你谈影片本身的人物等等。
这部影片最直接的观影反馈来自于女性观众。女性观众会非常直接和敏感地进入这部影片。比如在一次观影活动上,两个女性观众凑过来,听到我说这是关于一个女人的影片后,就表现得很开心,因为她们也认为,这部片子就是关于一个女人的,而不是关于什么残疾人或者文学的。
《中国青年报》:中国的纪录片在全世界纪录片的同业竞争中处于什么位置?
范俭:我2006年第一次去参加阿姆斯特丹国际纪录片电影节(IDFA)的时候,我和我的中国纪录片同仁们更像是来“打酱油”的,完全摸不着东西南北,那个时候中国的纪录片几乎不太可能进入主竞赛单元,也不太可能拿奖。那个时候主竞赛的那些片子是清一色的欧洲片,他们的片子制作精良,远在我们的水准之上。2009年,《归途列车》获得阿姆斯特丹国际纪录片电影节最佳长纪录片奖是一个转折点,那是中国人第一次拿到这个最高奖项。2016年,《摇摇晃晃的人间》获得IDFA主竞赛单元评委会大奖,《塑料王国》(王久良导演――记者注)拿下IDFA新人单元评委会大奖,两部中国纪录片同时拿下两个重要的大奖,这也算一个里程碑。可以说中国纪录片人,从过去“打酱油”的状态,慢慢地成为这个舞台的一个主角。
《中国青年报》:中国的纪录片要走向国际,有哪些壁垒是中国电影人可以尝试打破的?
范俭:至少字幕上应该用心。我早期的片子字幕翻译也不太好,这就导致在国际传播上走不了多远,不要小瞧了电影的字幕,其实是很重要的创作组成部分。字幕的翻译要符合西方人的阅读习惯,而且很多时候要做简化。因为把所有中文完全地按照字面去翻译会非常庞杂,而字幕又是转瞬即逝的,这会让观众看得很累。在剪辑的时候,我们也会特意去留白,不会让大量的对话集中。因为,如果大量的对白集中,观众只有看字幕,就看不到画面和故事本身人物的那些情绪和表情。《摇摇晃晃的人间》在诗歌翻译上也专门投入了力量和人员。诗歌可能是最难的一种翻译。目前来看,西方观众对诗歌翻译的评价还是不错的。
《中国青年报》:您如何看待纪录片进院线?
范俭:我认为我们这个片子的艺术水准以及电影感都不差,或者说你在影院去看,你不会觉得这是一个烂片。我觉得多一些纪录片进入院线对于整个中国电影的生态,对于中国纪录片的发展都是很有好处的。就像总给观众吃快餐,吃点儿不一样的东西也是有好处的。而且如果有更多的纪录片能够进院线,并且能够取得一个相对还可以的票房,能回收一些资金和成本的话,会让更多的投资方愿意投拍纪录片。(陈婧)
北京3月13日电 (记者黄维)为更好地保护北京传统手工艺文化,让出现传承困难的手工艺项目得到延续发展,由北京文化艺术基金提供支持,北京联合大学艺术学院联合北京市西城区非物质文化遗产保护中心共同主办的
北京3月6日电 2017年2月28日上午,中国儿艺今年首部新戏《李尔王》在四楼会议室正式召开建组会,中国儿艺院长尹晓东,党委书记雷喜宁,副院长冯俐、闪增宏,党委副书记兼副院长杨帆和《李尔王》全体主创
北京3月1日电 中国文联第十届全国委员会第二次会议2月27日至28日在京召开。会议深入学习贯彻党的十八大和十八届三中、四中、五中、六中全会精神,深入学习贯彻习近平总书记在文艺工作座谈会和中国文联、中
北京2月28日电 近年来,随着互联网技术的发展,秽色情信息向新技术领域蔓延,利用网盘、网络直播、VR(虚拟现实)产品等新应用传播秽色情信息的现象增多,社会反映强烈。对此,全国“扫黄打非”办公室及时部署
对于中国人来说,吃饭不仅是为了果腹,也是一种生活方式,体现着生活智慧和生命尊严 生活的乐趣可以有千万种,而对于很多像我一样的90后来说,美食是生命中一抹别样的色彩。一个偶然的机会,我参与到中央电视台《
所有关注第89届奥斯卡的人都知道了,《爱乐之城》已经拿到手的“最佳影片”丢了,用一句俗话形容,“煮熟的鸭子又飞了”。颁奖嘉宾说拿错了信封,真正应该得奖的是《月光男孩》,《爱乐之城》的导演达米恩・查泽雷
“今天是我们抓住传统文化的最后一个机会!”著名文化学者、作家冯骥才曾发出呼喊。从古至今,传统文化皆以有形或无形的姿态存在于我们的生活当中,一笔一划皆文化,一字一句皆乡愁,一砖一瓦皆记忆。但同时,它们又
北京2月27日电 (记者黄维)今天,已故国画大师、“长安画派”领军人物石鲁的412件书画作品,由其家属捐赠给国家博物馆。2012年8月,石鲁先生的夫人闵力生女士带领全体子女,决定分批将珍藏的先生遗作